Top 5 Legal Translation Tips
12th Oct 2015
Working out which part of your content does and doesn’t need to be translated will help save you time and money.
Although this seems simple enough, consider whether any particular variations need to be used, e.g. Simplified Chinese for mainland China, Portuguese for Brazil or Portugal, etc.
Agreeing a list of terms before the translation begins reduces the scope for error, ensuring that the exact meaning of a term is perfectly clear.
When you pass on all the information about the project to us, remember to let us know your preferred formatting style (mirrored translation, bilingual table, etc.).
There are some occasions where certification will be a legal requirement for your document to be recognized in government departments. With that in mind we offer Certifications and/or Notarizations upon request.